为什么译文的长度很重要?
2020-01-02 18:34:48
为什么译文的长度很重要?
2019-01-06 12:59:48 翻译的文本通常比原始源文本长。如果您在宣传册调整选项
当空间有限时调整平移长度的选项可能是一个挑战。在空间有限的情况下,可以使用缩写,可以从翻译中删除一些不太重要的含义,或者可以保留一些不翻译的文本。如果可能的话,最好避免将缩写与留下文本结合使用,因为这会让读者感到困惑。最好事先知道翻译允许的大小,如果可能的话,允许每个句子增加五个额外字符或大约30%的扩展空间 - 这将为您节省长期的时间和金钱。如果您有特定的长度要求,请提前告知我们,这样可以节省时间和成本。一步步
高级定义翻译评论可能的伪翻译人物成长可能的本地化缩略语清理翻译长度
管理翻译长度的过程
管理翻译长度要求的理想过程取决于项目。以下是一些选项:事先定义可用空间长度可以用字符定义,例如翻译Google AdWords或以像素为单位。以像素为单位定义宽度时考虑到,当使用比例字体作为W时,它将占用比I更多的空间。这种方法很有效,因为提供的翻译适合可用空间。缺点是所有长度都必须事先确定。基本前提是使用固定长度或大小的工作使翻译人员可以使用指南。翻译和评论通过这种方法,翻译团队会被告知文本中长度敏感的区域,并要求翻译尽可能短。翻译将被传递并加载到应用程序中。将在上下文中查看该文本,并确定文本太长的区域。然后将要求翻译团队修改翻译并生成更短的版本。更新的翻译将在上下文中再次加载和审阅。这种方法避免了预先定义宽度的需要。它还可以产生高质量的翻译,因为只有真正需要缩短的区域才是。但是,如果需要进行许多更改,则可能会因额外的工作而产生额外费用。伪翻译与翻译准备如果您担心翻译可能不适合可用空间,STAR可以为您进行伪翻译。这将识别长度受限区域,并允许在真实翻译开始之前增加可用空间。这是一种很好的方法,可以将翻译转换成多种语言。只需在源中进行一次更改,所有语言都将受益人物成长
长度不仅是字符数的问题,W将比I占用更多的空间;例如,取决于使用的字体。长度可以用字符或点大小来限制和/或指定。在最终文件中需要翻译后,可以调整长度。这是最昂贵的编辑方式,但它提供了非常好的结果,因为编辑器在上下文中看到了文本。翻译可以是不同的
有时,有必要失去一些意义,以便对文本进行良好的本地化。事实上,有时候这个信息不能按字面翻译,必须适应目标受众:即本地化;并且通过这个过程,一些含义可能会丢失,但翻译在目标语言中听起来会更自然。记住翻译时,最重要的因素是它如何读取给最终用户。他们会看到翻译或本地文件吗?注意缩写缩略语
使用非官方缩写对于供内部使用的文档非常有用;但是,它可能会让用户和翻译者感到困惑。如果您想使用非官方缩写,请提供非官方缩写列表和相应的完整单词给我们。这样可以节省时间,因为我们不必在翻译过程中询问缩写的含义。做你的清理工作
在源语言中留下一些剩余的文本可能会令人困惑。我们经常在文档中找到未完成的句子,或者只是在页面的旁边找到随机的单词。如果您使用InDesign,是否已删除所有临时图层和草稿文本?,网站或软件中没有留下额外的空白区域,则必须审查翻译以匹配空间,这需要时间和成本。当必须翻译软件和网页时,这是常见的,其中翻译文本的额外空间有限。如果无法调整大小,则必须调整翻译以匹配可用大小