翻译术语的基本术语表
2020-01-02 18:35:29
翻译术语的基本术语表
2019-01-01 18:39:44 您多久阅读一个网站并找到您不理解的单词?主题越具体,你就越经常盯着页面,想知道作者在谈论什么。每次你必须谷歌这个词,在数百个结果中选择正确的意思,并浪费时间!今天我想为您提供翻译术语的基本术语表。如果您刚刚开始学习翻译,这将使事情变得更容易。您可以在此免费下载pdf文档:翻译基本词汇
A语言:翻译的母语。B语言:译者可以说和写的语言几乎和母语一样。CAT:计算机辅助翻译,或计算机辅助,机器辅助或机器辅助翻译,借助计算机程序,如翻译记忆库(见术语),术语管理和本地化工具,旨在减少翻译人员的工作量和增加风格和术语的一致性。不要与机器翻译混淆(见术语)复制写作:撰写广告文案。由于必须翻译不同的文化背景,广告文案的翻译很少令人满意。因此,外国的广告应该始终在这些国家制作,或者至少应该重新调整而不是简单地翻译(参见Transcreation) )I18N:它是国际化(或美国英语国际化)的缩写。因为这两个拼写只有一个字符不同,所以我们的想法是使用一个适用于两者的表达式。“I”代表第一个字符,“18”代表第一个和最后一个字符之间的字符数,“N”代表最后一个字符。解释:口译员的动作,将口头上的说话者的话语翻译成听者的语言。口译总是指口头交流。L10N:本地化(或美国英语中的本地化)的缩写。对于I18N,因为这两个拼写只有一个字符不同,所以我的想法是使用一个适用于两者的表达式。“L”代表第一个字符,“10”代表第一个和最后一个字符之间的字符数,“N”代表最后一个字符。语言对:某人可以翻译的语言组合直译:直接遵循源文本的语法和结构的翻译。字面翻译通常显得“笨拙”而且不自然。本地化:网站,软件,文档和游戏的翻译和文化适应。这不仅仅是一个简单的翻译,因为内容必须适应当地的文化背景和当地市场。机器翻译(MT):由计算机程序产生的翻译或使用翻译程序在实际翻译过程中翻译文本而无需人为输入。机器翻译文本的质量,在术语,含义和语法方面,取决于源文本的性质和复杂性,但如果没有大量编辑,它就不足以发布。不要与计算机辅助翻译混淆。校对:检查文本或翻译以确保没有错误并且文本流畅。它现在是修改的同义词。SEO:搜索引擎优化。优化网站的过程,以便更容易被Google,Bing或Yahoo等搜索引擎找到。使本地化有效非常重要。在这种情况下的优化并不意味着使其准确且没有语法错误。这意味着(至少与我们的工作有关的部分)使用一些访问者更有可能寻找的特定关键字。它还意味着将这些关键字放在正确的位置(例如标题,标题......)以及嵌入在页面代码中(我知道,我们是翻译,我们不喜欢计算机技术,但我们应该至少学习一点HTML,因为有些词甚至需要翻译......)SL:源语言的缩写,是翻译者翻译的语言。源文化:生成您必须翻译的文本的文化。目标文化:您需要翻译文本的文化。目标语言:您必须翻译成的语言。TC:Target Culture的缩写TL:目标语言的缩写TM:翻译记忆的缩写(见下文)TMX:它意味着翻译记忆库交换。这是TM的纯粹内容,没有容器。如果您将TM视为装满水的瓶子,TMX文件就是可以从一个瓶子倒入另一个瓶子的水。它完全用于交换同事之间的工作,或将两个或多个TM组合在一起。它可以是基于文件(保存在计算机中)或基于服务器(保存在远程服务器上)。Transcreation:(或创造性翻译)是一种创造性工作适应另一种语言或文化。因此,它不仅仅是文本的直接翻译或定位,因为变换器专注于捕获原始的所需说服力或情感效果。Transcreation服务是一个不断发展的新兴产业。转录:转录演讲以获得书面文字的过程。然后可以翻译文本。翻译:对于内部人士来说,“翻译”仅指书面交流,否则你就是在谈论解释(当你与翻译人员谈话时,不要错误地将两者混合在一起;他们可能真的生你的气......)翻译记忆库(TM):TM是存储文本块和相应翻译的数据库。当您使用CAT工具进行翻译时,程序会逐步保存每个原始句子和相应的翻译。通过这种方式,它创建了翻译表达式的数据库。每当你遇到相同的句子时(想象你正在翻译一本重复了很多表达的指导手册),CAT工具会向你建议你以前做过和保存的翻译。然后,您可以接受或更改它。它保留了翻译段的记忆。当然,一个段可以是一个单词,但一般来说TM不仅仅是一个单词列表。如果需要单词数据库,则必须使用术语数据库。翻译记忆库会减少您的工作,因为您永远不必翻译相同的位两次。