翻译记忆基础解释
2020-01-02 18:48:57
翻译记忆基础解释
2018-11-02 08:53:13 在翻译记忆库或TM是存储在片段中的翻译内容的集中数据库。将一个句子想象成一个写作段。然而,对于TM,它实际上可能不是完整的句子,而是一组连续的单词,这允许翻译者具有一些上下文以提供该段的适当翻译。翻译记忆库类别
TM匹配有三个类别:重复是源文件中的完整段匹配,用于重复段中的单词。100%匹配是与客户端的现有翻译记忆库匹配,而不是在正在审阅的当前源文件中。这是利用先前从先前项目执行的翻译。模糊匹配是段的匹配,非常类似于与现有内存的100%匹配,但不精确。它可能只是一个额外的空间,一两个字的变化,标点符号的变化或其他一些非常小的差异。通常,在段变化的报价中可以看到百分比,例如75%到99%或者在此范围内的某些混合。但它并不像百分比那么简单。算法将决定“模糊”是否足够接近有用的匹配。低于75%的匹配预计不会有用,他们很可能会花费更多的时间或更多的时间来翻译,而不是从头开始翻译。这些较低匹配的模糊片段将被计为新单词并被视为新单词。新单词是指段在源文件中或与现有客户端翻译记忆库不匹配时,并被分类为新单词并以完整翻译率报价。TM如何影响翻译成本?
在本地化行业中,重复和100%匹配的费用是语言新字率的30%。模糊匹配的收费率为新词汇率的70%(如果某些公司提供75%到99%之间的分类范围,则会提供相应的变体)。但同样,百分比概念具有误导性,可能不是一个细分市场中差异的真实百分比。这与供应商支付翻译人员审核这些匹配的方式一致。模糊匹配将使翻译人员比完整匹配(重复或100%匹配)更多时间进行审核,因此成本更高。模糊匹配可以是简单,快速编辑,或者可能需要重写完整段。但平均而言,翻译人员处理的时间比新片段要少。翻译记忆库对客户和翻译团队都很有用,因为它们有助于创建一致且经济高效的翻译。