为什么我开始使用CAT工具?
2020-01-02 19:20:06
为什么我开始使用CAT工具?
2018-08-02 09:11:27 我最近发现自己非常感谢翻译记忆库和一致性,它是我使用的CAT(计算机辅助翻译)工具的一部分。谢天谢地,我曾经翻译过这个巨大的句子数据库,给我一大堆文本,可以重复用于客户的小册子和报告。你使用CAT工具吗?为什么/为什么不呢?这就是我几年前实现大跃进的原因。我曾经通过在源文本上键入目标文本来翻译MS Word。我还为Excel中的每个客户端保留了一个词汇表,以便跟踪术语。对于大多数文本来说,这样做效果相当不错,但是当客户给我发送了一本新的翻译手册时,我的心总是沉了下去。这些文本通常基于以前的营销材料 - 有时重复使用大块,有时会切碎和更改它们 - 我将不得不搜索我之前为该客户翻译的所有其他小册子和网站文本,以找到正确的句子并保持一致。当然,这需要很长时间!但我真的不能仅仅因为寻找和回收以前的工作而收取更多费用。特别是我知道,如果我有翻译记忆库软件,重复使用这样的文本实际上会更快,而不是更耗时。经过一项特别困难的搜索和重用工作后,我认为我已经受够了。我不再花时间搜索一些文本 - 现在是时候尝试一下CAT工具了。当时市场上没有那么多的CAT工具,所以我想我会尝试Trados,我知道它是一种流行的工具。我购买并下载了该软件,并着手阅读用户指南。经过大量阅读,我设置了一个翻译记忆库,导入了我以前的所有翻译并准备采取行动。Trados 2007与之合作有点痛苦,但它确实起了作用。下次我有一个更新的翻译小册子,我飞过它!我还发现,一致性可以告诉你如何翻译特定单词之前(好),并且集成的术语库会向您显示词汇表中的哪些单词,让您将它们直接插入到文本中,并即时添加新术语。从那以后,我升级到了Trados Studio,这是更好的,我每个工作日都使用它。事实上,我对CAT工具非常热衷,我也有memoQ。哦,当然,我在博客上提供了一些方便的方法来充分利用它们。