批量与高级翻译-Chris Durban的见解

2020-01-02 19:20:08

批量与高级翻译-Chris Durban的见解


2018-08-02 08:38:49 什么是批量翻译?优质翻译有一个相当大的市场吗?这对翻译者有什么影响?上周,我有机会在翻译和演讲人Chris Durban的演讲中讨论这些问题:“批量与高级翻译 - 这对你意味着什么”。该演讲在新西兰惠灵顿为新西兰翻译和口译协会举办。

批量和高级细分市场

克里斯解释说,批量翻译市场和高端市场之间存在很大差距。她将大宗市场描述为高产量,低价格和紧迫的期限。相比之下,她在高端市场的客户往往对他们的工作充满热情,有钱花在翻译上,对价格不太敏感。两个部门都有翻译机会,但需求和工作条件却截然不同。许多在大宗市场工作的翻译人员都渴望摆脱高产量和低价格,并对他们之间的情况抱怨不已。克里斯坚信,真正想继续前进的翻译人员可以以更优惠的价格找到更有趣的工作 - 如果他们花时间寻找新客户的话。

把你的名字放在上面

克里斯有一个提高翻译能力的好方法:签署你的工作。她展示了一个她和同事为客户翻译的报告的例子,后面的信用证中有“英文文本:Name1 / Name2”。当一个机构工作,你可能能够签署“英语翻译:名称机构”。但是,由于内容的动态性,她不建议签署网站文本。除了让他们获得荣誉之外,签名翻译还迫使翻译人员对他们的工作负责。她向客户和外包商发出的信息很明确:如果您希望翻译人员提升他们的游戏,请告诉他们他们的名字将在他们的翻译上。但是,在执行此操作时,翻译人员应查看其文本的最终打印版本,以确保在布局阶段未引入任何错误。克里斯在她为新客户提供的一页六分条款和条件中包含了这一条件。

满足客户的需求

虽然Chris为企业传播提供了高度优秀的翻译,但她解释说,她的直接客户在不同情况下需要不同的翻译方法。她举例说明了要点翻译,摘要,重写,逐字翻译甚至机器翻译都能满足客户需求的案例。她的观点是,作为我们客户的合作伙伴共同合作非常重要,在每种情况下都要关注最合适的解决方案。克里斯还鼓励我们在文字中的某些内容不清楚时提问。这比猜测意思或捏造文本要好得多。

写作技巧和主题知识

要在高端部门工作,翻译人员需要具备出色的写作技能(“比98%的普通人群更好”),他们需要专业化。有些语言组合本身就是一种特殊化(如希腊语到泰语),但是使用共同语言对的任何人都需要成为他或她的专业领域的主人。这里的目标是成为您专业科目翻译的首选人。这避免了可替代性,即它确保您不能与其他翻译者互换。我发现克里斯的演讲给了我一些很好的想法,可以纳入我来年的商业计划。如果你热衷于更多的思考,我可以推荐克里斯的书“繁荣的翻译”,这是一本有趣的翻译商业建议汇编。