「English」Holmes为什么是“福”尔摩斯?

2020-01-02 19:39:21

「English」Holmes为什么是“福”尔摩斯?


2018-02-23 10:29:37
大家,对这个人或许不陌生吧?(图源见水印)
emmmmmm……不好意思放错了应该是这个?
这是由本尼迪克特・康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)饰演的著名 三集片 英剧《神探夏洛克》里的主角夏洛克・福尔摩斯(Sherlock Holmes)
但是,有一件事情很奇怪……
Holmes为什么翻译是“福”尔摩斯?他明明开头是“H”啊??不应该是“霍尔姆斯”之类的吗???



这个,说来话长啊……
之前在微博上看到,有人振振有词地说,最先提出“福尔摩斯”这个词的译者是林纾,他是福建闽县人,Holmes不翻译成“霍尔姆斯”而翻译成“福尔摩斯”就是受福建方言的影响。
然而事实上,林纾并不是第一个翻译Holmes的人。
1896年(光绪二十二年)上海《时务报》首先刊登了张坤德翻译的四篇福尔摩斯探案,题为《歇洛克・呵尔唔斯笔记》,这是中国对Sherlock Holmes的首个翻译。
这说明,最初对Holmes开头的“H”音译还是还原的。
而到了1901年(光绪二十七年),黄鼎、张在新合译《泰西说部丛书之一》,其中把Sherlock Holmes译作“休洛克・福而摩司”
从这里开始,Holmes开头的“H”译成了“F”的发音。
那么我们可以从这里开始探究:黄鼎、张在新,何许人也?
维基百科图书馆上,有一段名为《游美学务处为请由黄鼎专司留美学生监督一职事致外务部呈文》的文字,呈文部分有这样一段内容:
查有美国大学毕业生黄鼎,福建人,年三十八岁,毕业回国十有四年,历充山西大学堂、上海梅溪书院及沪宁铁路等差,教育素有经验,办事亦甚勤敏,以之派充驻美游学监督,洵堪胜任。

2014年,林晓雯和裴广红在《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》上的一篇《1949年前美国弗吉尼亚大学中国留学生情况考释》中指出,通过查阅弗吉尼亚大学图书馆、收藏家等处的资料后证实,黄鼎是弗吉尼亚大学最早的中国留学生,他于1895年至1897年间在弗吉尼亚大学学习。
至此,黄鼎的准确生平可以概括为下:
黄鼎,1873年左右出生,福建同安人(今福建厦门),1895年至1897年在美国弗吉尼亚大学学习,1902年在山西大学堂上海译书院从事翻译工作,1911年,担任驻美游学监督。

2002年陕西人民出版社出版的《南洋公学――交通大学年谱1896-1949)》一书中,在1897年(光绪二十三年)一节中,当年入学的人员名单上,“张在新(惕铭,上海)”赫然在列,由此可以确定,张在新籍贯为上海。
由此可见,让Holmes姓“福”,多少还是受到了福建人的影响。
But,事情又出现了转机……
知乎上一位来自福建的同学不平道:
一个个都在嘲笑福建人f、h不分,也许我们普通话不标准,但请明白一件事:我们会把番(f)茄酱说成欢(h)茄酱,但不会把狐(h)狸读成福(f)狸。明白区别在哪吗?福建人f、h不分,但那是说f会读成h,而h不会读成f。所以如果真按福建口音来翻译Holmes,是不会翻译成“福”尔摩斯,最多就是“后”尔摩斯。

并且,即使黄鼎是福建人,他20岁左右就赴美留学,在美国生活了3年,回国后又在上海工作了4年,之后才开始翻译。福建口音在黄鼎身上能留下多少痕迹,目前无法考证。

那么,为什么在他的翻译当中,Holmes还是翻译成了“福”而摩司呢?
或许黄鼎用“福而摩司”不是无意为之,甚至有可能是故意为之。

上世纪八十年代底,国内乐迷将The Beatles翻译成“披头士”乐队,虽然“披”的声母p与英文beatles的b有显著差异,但一个“披”字却让这个乐队的形象跃然纸上?



(图片来源:维基百科 你看他们的头发,显然不符合学校要求的标准)

很显然,不能说翻译“披头士”的人p与b不分。
那么,退回到上世纪之初,黄鼎在翻译时是不是也有这方面的考量呢?
他或许在想,Holmes在危难关头总是峰回路转,多少有一点点“福气”吧?