撕逼-SteamSTS西班牙语翻译组罢工事件
2020-01-02 19:39:29
撕逼-SteamSTS西班牙语翻译组罢工事件
2018-02-02 13:37:41 前几天受到挚友委托,盼望把STS 西班牙语/意大利语翻译组的罢工变乱带入国内 Steam 用户的视野中。就我个人而言,希望可以借此让广大用户相识 Steam 社区中的这群幕后好汉,尽一己之力让他们的声音流传地更广一些。更紧张的是试图让威乐(Valve)的涉事成员能对事件实时反省、有所作为,不要在疏远用户和社区贡献者的路上渐行渐远。起首要理清的是谁受到了不公的报酬,这次事件的主人公是STS (Steam Translation Server、翻译志愿组)的西班牙语团队。正如其名所说,STS 是一群由社区志愿玩家构成的义工翻译组,他们无偿地将 Steam 上险些全部的界面笔墨内容从英文翻译成了当地语言。现在包罗简繁中文、以及这次事件中的主角西班牙语团队在内,STS 中一共有 26 支语言团队。每当有新的文本内容必要摆设上线时,威乐官方的负责人会把需要翻译的字句推送到 STS 中,各个语言团队的成员可以按照规则(假如团队内有订定的话)自行领取文本段(Token)而且将其翻译本钱身负责的语言。由于构造性子和产物计划的不敷,STS 中时有一些小插曲发生,但从未影响过这个规模巨大的翻译志愿组为 Steam 市肆、界面、文档、游戏和消息在上线数年以来不停提供了稳固、连续以及零成本的翻译气力。这次在国外 Steam 用户社区中热议的事件劈头于 STS 西班牙语团队在 Reddit 上 r/Steam(可以明白为国外的 Steam 贴吧,为了方便理解下面这篇译文会置换一些国表里有隔阂的概念,务必不要和国内的百度贴吧肴杂)发布的一篇公开说明,我把个人的译文贴在这里,如果感爱好的话可以在这里检察原文以及国外玩家的讨论。为”一逼长懒得看”读者的总结:有个叫 Torsten Zabka 的威乐员工在 Steam 西班牙语团队犯下一堆烂事搞到全部成员怨声载道一起罢工,还使得 2 名良好同事因此被开除,此中一位照旧什么都没做错的威乐的正式雇员。我们希望引起威乐的留意,并让玩家社区知道幕后的大戏。Steam 贴吧的各位好。我叫 Victor (有需要可以 @victor 我),我是 Steam 上 STS 西班牙翻译组的前组长。为小白表明一下,STS 是 Steam 依靠于社区志愿者创建的翻译组织;为 Steam 的界面和威乐旗下的 TF2、CSGO 和 Dota 2 等游戏提供本地化翻译。我代表整个西班牙语团队借地发声(不外估计其他成员也会在下面几楼现身),为各位带来一个影响社区绝大部门人的题目:威乐官方雇员 Torsten Zabka;STS 的首创人兼总管,扰乱秩序、颠倒好坏、出尔反尔,把社区情况弄得暴虐难忍。总而言之就是犯下种种黑白,终极使得几位负责人被踢,直到如今整个西班牙语 STS 团队还在罢工,还让另一位威乐员工在为我们主张原理时被无理开除。 且听我们逐步道来...我们是做什么的?STS 的所有工作都由不领取任何报酬的志愿者完成,每一个符合要求的 Steam 用户均可以随时参加。我们从未在任何环境下被要求签署条约或条约。按照威乐的解释,STS 的建立旨在将 Steam 和其中的游戏带给只管多的玩家。我个人已经在 STS 带了 2 年有余,我们的团队中另有在 STS 建立之前就已经在职十几年之久的元老翻译者。正如前文所述我们的职务是无偿翻译,你可以开开脑洞看看我们为威乐省了多少钱。我来帮你开个头:天天有 25 种语言在这里提供完全免费的翻译,日复一日,年复一年。合同工&品级制度不过近来放出了一些给 STS 翻译员签约成为合同工的时机,也就是说为威乐做和我们千篇同等的免费活,不过还有固定薪资。西班牙语团队是目前翻译进度最快、质量最高的团队之一,就连威乐官方也曾经亲身表彰过我们。再加上西班牙语同时在 22 个差别国家共 5.9 亿生齿利用,我们还得确保翻译不会因为文化隔阂让一部分人摸不清头脑。曾经就有效户发帖诉苦杀害间 2 在进入 STS 翻译之前的劣质西语翻译。不管怎样,西班牙语团队的合同工约请迟疑未决、缺乏诚意、还附带着一堆兑现不了的答应。Torsten Zabka 用了一堆难以讲求的不靠谱指标来挑选合同工人选,他设计了一个通过翻译文本段(Token)来升级的等级体系。((当下的西班牙语 STS 焦点团队)整个系统毫无追溯性,完全掉臂从前的翻译贡献,也压根就不剖析 STS 版主负担的羁系和纠错等额外工作。更不在乎西班牙语团队完成100%翻译安排的工作进度(如下图所示)。正因云云也几乎没什么机会给我们成员去竞争合同工的岗位,姑且不提竞争自己就对翻译如许的互助工作有害。西班牙语团队的翻译进度)我们正在开辟的新项目西班牙语团队真的非常在乎 STS ,以至于我们直接志愿开发了一个更友爱、更美满、更便捷的翻译协作平台。我们也别无选择,因为 STS 本身并不是一个太让人有创作欲望的平台,无论是设计还是编码都有许多蹩脚的地方。拿目前的首页举个大栗子,看看下面那张图。现在有些翻译员乃至需要通过欣赏器插件来外部完善首页导航的样式。(目前的 STS 首页 [原图挂了,译者索性拿自己的帐号截图])我们非常器重新的平台项目,以至于开始向 STS 的其他语言团队的在职同袍征求用户反馈。我们的目的便是将他们的意见和发起整合起来,用这些诉求来完善 STS 的不足,打造一个人见人爱的翻译协作平台。我们已经梳理出了流通的逻辑概念,并且动手开发工作,我们的一位翻译员同寅MaTa 是个步伐员,恰好拿到了六个星期的休假,于是我们计划用这段时间开发出可以运作的产品原型向 Torsten 展示,并最终让威乐看到我们的诉求。其时我们真的非常一颗赛艇,团队里每个成员都力所能及地加入到开发工作中来。(新翻译平台的工作希望)Torsten 知晓后与我们的一位成员喝了杯茶当时已经有由别的一个翻译员主导的新版 STS 发开项目,而且还是颠末 Torsten 答应的,因此我们想固然地以为他肯定也会批准我们这单。不过我们还是太灵活了,当 Torsten Zabka 发现时,他接洽上了我们的一位同事 Caja,他也是西班牙语团队的版主之一,负责代表我们团队处置处罚各种对外事件。Zabka 控告他和我们整个团队背着他搞搞阵,还要求我们立即停止这个项目,只管 Caja 不停和他解释我们的非正式项目只是想让 STS 志愿者的工作更方便。和各人想的一样,看来 Torsten 以为我们会让威乐的其他员工意识到我们的项目更敬业、负责、更有用率,尤其是和他创建的 STS 对比起来时。而究竟上我们三番五次邀请他加入我们的项目但却被他以时间不敷为缘由不断推脱,因此我们也想要直接跳过这一阶段直接开工,之后再定期和他展示我们的结果,等他有空就立刻邀请他上车。基于隐私缘由我不能公开展示我们之间的对话,不过我已经把对话汗青给这里一位吧主看过了。Torsten 无视我们的团队决议与此同时,我们还曾经有一位叫做 Clint 的版主,他在前一段时间因为不符合版主职能要求被开除出了 STS 队伍。我们一直试着让他提拔自己的知识程度以加入我们,并和我们保持联系,因为现实上他总在我们需要时是潜水神游。当他发现成为合同工的机会之后,每次有新的文本段(Token)放出时他就赶得比西方记者还要快。也就是说,威乐在下战书 5 点放出的文本段,但在西班牙便已经是破晓 3 点了,无论怎么看负责翻译的志愿者都没法及时开工。但 Clint 却总是能抢到所有新放出的文本段,尽管他深夜赶出来的翻译总是不尽人意。这种举动越演越烈以至于他开始直接抢下超长文本段(好比博客文章)然后标注成“有待完成(to be done)”。因为 STS 的等级机制只会嘉奖第一个理会文本段的翻译者,这样一来 Clint 就把所有履历、所有文本段和所有机会占为己有,还抢走了其他翻译了长篇文本的翻译员得到合同工的机会。西班牙语团队的负责版主们当然不能忍,于是我们找到了我们的语言主管:另一位威乐员工 Ambra。同时我们也直接找到 Clint 并要求他注意自己的行为,如果让他继承下去将会让我们也失去成为合同工的机会。他却给我们玩明里一套暗里一套,外貌说好却从来没消停过。最终逼到我们再次讨论并同等决定将他开除出西班牙语的 STS 团队。我们的团队主管 Ambra 最终承接了这项决定并找到 Torsten 讨论。然而实际负责这些决定的 Torsten 一直以来从未出头,却公然无视了 Ambra 和我们团队的决定。反而找到 Caja 告诉我们他以后会注意 Clint 的行为,按照他的话说:“目前没有发现 Clint 有任何显着的不良意图”。为 Steam 翻译了十余年之久的 MaTa 被开除了MaTa 是西班牙语团队的和谐员,他在十年前便开始承担翻译工作,并敏捷接办了很多重要的职责。他的职责之一便是确定西班牙语的中立性,以便使环球各地的西班牙语使用者都能理解翻译的意思(译者注:相称于繁体中文里“Motor”的翻译不能翻译成只有香港人看得懂的“摩打”而应该译成更通用的“???”)。同时他还负监视团队中所有版主的考核职责,以及负责把不同的使命分配给不同小组。每次当我们的主管 Ambra 抱病或是其他缘由脱离岗位时,Torsten 总是直接联系 Mata 处理翻译或是审核需求。西班牙语团队优秀的翻译质量离不开 Mata 严酷的把关,他同时还负责让每个成员乐观积极地面临分配到的工作。总之在我看来,他是个挺正点的家伙,每当我们有难总是两肋插刀。在 Caja 向 Torsten 告知我们的新 STS 平台项目已经开工后,Torsten 把 MaTa 从 STS 开除了出去。(当 MaTa 登录时的系统提示)现在,我们都从未收到关于这件事的任何的关照或解释。我们试过通过电邮和 Torsten 找个说法,他却压根不理我们。整件事就是对 MaTa 和他在翻译岗位上十年来的辛劳耕耘竖了一个巨大的中指,而且他还真的非常无辜。他只是感到我们在 Clint 划水的事件中因为 Torsten 的置若罔闻而收到了不公的待遇,便为我们出了几句声。Torsten 还多次无缘无端讽刺 MaTa “真把自己当巨细姐”(译者注:原文是 arrogant,但这里的情况和这句话十分匹配以是直接搬了过来,出处参考这里) Torsten 从未向解释过这种莫名其妙的责怪。当然,我们给吧主看过所有通讯记载并可以由他们作证,但我们无法在没有 Torsten 的同意前公开这些证据。从未在工作上出过不对的威乐雇员 Ambra,被卷铺盖了Ambra 是威乐的正式雇员,也是 STS 西班牙语团队的主管。Ambra 与我们一起共事多年,她是我们团队能得到本日成绩的关键。她同时担恣意大利语团队的主管,不过我们信赖因为工作繁杂使得她只能一直没法从我们团队脱手,多半也是因为她坚信质量优于数目。Ambra 一直尽她最大的积极为我们提供救济,在我们团队做出重要决定时总是和我们站在同一战线。天然地,当我们决定开除 Clint 时她也站在我们这边,想必她在 Torsten 掩护 Clint 时也依然在维护我们的态度。 然后无故端的,她,一名威乐正式员工,和 MaTa 一起被踢出了 STS 组织。而既然我们从未得到过任何 Torsten 的复兴,全体西班牙语 STS 团队在当时决定开始罢工,并且停息统统监督工作。直到几天之后,我们收到了 Ambra 是因为检举而被开除的消息。呵呵。人力资源部给了回复,但我们毫无头绪我们当时做了我们认为理智的事:给威乐的人力资源部(HR)发了一封电邮,要求他们解释为何我们的主管被从项目中踢出、还被开除,而且还为给出过任何解释。我们同时还向威乐提出对 Torsten 接纳一些须要处理的建议,缘故原由是我们对他的办事方式感到不公。同时,我们也试过直接联系 Torsten,但我们没得到任何回复。 人力资源部在几个礼拜后给出了姗姗来迟的答复,固然我们不能直接公开他们的复书,但大抵上他们的回信是说:“威乐感谢各位的工作,不过我们已经决定排除全体西班牙语团队成员在 STS 的职位”。也就是说他们无视了我们的示威和建议、提了我们的负责人、踢了我们的主管、还无视我们的投诉和对解释的诉求。一整支 STS 语言团队,面向最多潜伏用户的语言,直接从工作岗位上被窜了下来,没有给出任何来由。(春节期间西班牙语的商店首页没有任何翻译)这次事件迅速让整个社群反弹,新的翻译(如果有的话)完全无法到达我们维持了数年的优异质量。一切仅仅是因为 Torsten Zabka 决定伤天害理地把每一个挡在他路上的人全部铲除,虽然我们也不知道他的路会引向何方。关于这点的证据都已经交给了贴吧的吧主。所以我们要怎样?我们非常扫兴地看到事变搞到这般田地,我们实在仍旧在对威乐睁开罢工,但却不想要因此伤害威乐。我们多次试图通过一切大概的渠道和威乐打仗。我们只想要两件事:1) 我们希望引起威乐的关注,并给出公平、公道的办理方案。2) 我们希望让玩家社群了解事情的委曲,让他们知道星光幕后并没有那么辉煌光耀。如果这次闹剧可以圆满收场,我们对在这里的每一位报以无比的谢意,因为目前的最大输家是那些看不懂英语却要忍受唬烂西语翻译的玩家,如果一切按照现况走下去,他们估计得一直受下去。两位在职同袍已经被解雇,其中一位还是从未搞砸工作却被无故开除的威乐员工。而之后 STS 意大利语团队也表现他们曾担当到不公的待遇,并且在回帖中提到了意大利语团队现在也处于歇工的状态之中。这里再次贴出个人译文,如果需要原帖可以点击这里。两起事件相互印证了西欧 STS 团队高层杂乱的管理和高傲的立场。贴吧众好!我叫 Riccardo,在线上被人叫做 Oktober,我客岁曾经是 STS 意大利语团队的版主之一。这里代表意大利语团队的其他成员(Franco Franchetti, Bloody Skull, and Alixey)发表一些我们的意见,以及我们在 2015 年遭到的不公待遇。我们意大利语团队深受楼主帖子的鼓励与开导,希望一同站出来和大家分享一些我们与 Torsten Zabka 老师在半年前左右的履历。时间回到 2015 年七月的第一天,Zabka 先生在 Steam 上找到我,并庆贺我达到了某个系统里的里程碑,之后他让我与一位版主同事联系,这位版主告诉我每一位在 STS 系统中到达 48 级的翻译员(也就是上文的里程碑)均可以获得受雇成为合同工的机会。在四年虚无的承诺之后,我终于迎来了这个时候。而对于其他团队中的成员来说,Bloody Skull 等了 9 个春秋,Alixey 等了 4 个,而 Franco Franchetti 等了 2 个。收到了这么个大新闻,我把我们团队会合起来把夏日井喷的工作一口吻评完了(比如刀塔新起源引擎,Steam 手柄等一系列需要立刻部署上线的内容)。之后九月渐渐到来,在九月 1 日,Zabka 先生诡异地找我要了我的 Skype 和手机号码,希望通过 Steam 之外的方式与我语音对话,现在追念起来,估计他是想要留下越少证据记录越好。在之后的攀谈中,他和我说意大利人们是不会有任何机会拿到合同工邀请的。他把所有的锅都甩给 Francesca,我们意大利语团队的主管,不过我在之后几周才收到她关于这件事的邮件。我对整件事持猛烈猜疑的态度,因为 Francesca 总是对我们的工作给予高度的评价,每次和她谈天,她都会表扬一下我们的翻译服从与速率。而 Zabka 先生却总是无视我对他提出的质疑,我用了整整 20 分钟才委曲让他在下周和主管一起多方谈判这个问题。之后在九月 9 号,Zabka 先生把我和我的同事们一起叫到一个私聊小组中,他表示 Francesca 和人力资源部的 Dawn 和他在一起,并且说我们已经被安排走人了。而前几天的私家会谈中,他无视我们的所有问题,只叫我们“一起聊聊”,说是他“由衷感谢我们的贡献”,还说“对我们的反馈表示谢意,多谢我们泯灭的时间和精神”搞到我们一头雾水。换做是 Francesca 是没可能搞出这番闹剧的。几个小时以后,我又在 Skype 上收到 Zabka 先生的另一起会话,不过这次是文字信息。尽管他依然无视我关于上一次对话的问题,他末了的说辞还弄得自相抵牾,声称整件事是“一致抉择”而我们的主管并没有反对,但他本来却并不是这番说辞。而不消说的,这次对话更是让我们搞不清这事到底是什么鬼了。而自从我们被扫出家门,意大利语的 STS 翻译进度便开始安稳下跌,从 95% 直降到 83%。如果做一个大略的估计,下跌的 12% 大致以为着 16000 条字段。这也能印证我们到底为威乐提供了多少零成本的翻译工作,这么多年来最少为他们省下了百千刀的成本。这也阐明白想要找到我们的替补去完成需要对语言环境抱有满腔热血的工作有多么难。曾多少时还有几名 Steam 用户向我提供反馈,他们这几个月又找到我抱怨新内容没有翻译是多么的令人失望,而回想起来我们曾经可以在数日之能就把这些内容呈递到用户面前。就连 Francesca 也无法忍受这样的遭遇(我有富足理由相信她已经离开了威乐),我也想象不到谁能忍受这样的环境。 楼主的原帖不光让整件事情袒露在了阳光之下,还将 Zabka 先生那一层稚嫩的谎话晒的焦黄原帖的回复中,很多 Steam 用户已经开始抱怨威乐一直不近情面的高冷立场,并且强烈要求一份能让玩家社群满足的合理答复。希望威乐可以以身作则地恭敬志愿者为整个玩家社区做出的贡献,也祈愿事件中收到不公待遇的幕后英雄们能获得他们应有的回报。水能载舟、亦能覆舟啊。下一页为河马及另一汉化组成员对本领件的回复说真话,这种个别人克制内部成员,对外揽功并邀功的事情,咱们在国内的某些汉化组上面看到过挺多次了吧?但为什么这次的事件能激起这么大的波涛,其因还是在于V社。V社是什么样子的公司?『EA是实际、无情而高效的呆板,而V社是抱负中的逐梦者』,员工对其自大感极强、用户对其信托度极高——说白了,玩家对这个公司有一种信奉,认为V社是一块净土。但是现在,我们可能很遗憾地发现,净土不再,逐梦者内里有人开始卸磨杀驴,正如Victor所说:星光幕后并没有那么灿烂。为什么要扩散、要说这些?因为我们相信V社还会成为净土。DOTA汉化组成员:针对河马的答案更新一下。首先Ronald口试你确实是我的推测,因为据他说那段时间他也在中国,我原文也说了是目测。他要coding是他自己和我说的,他又同时是简中/繁中STS的管理员,我觉得我的说法也还好。其次繁中抄袭这个事情确实有,当初招我进汉化组也就是为了解决这个烂摊子。我和Aegis一直都在努力改返来,当然最后因为Ronald的原因不了了之。这又是个好长的故事……最后说钱的事情。我对全职做游戏翻译毫无兴趣,本身兴趣点不在这里,完善天下也不是什么值得去的公司。翻译游戏只是我生存中非常小的一部分。别的在事实上,完美世界的事情我也做过,李坏忙不过来的时间我肯定要帮助。在美国的时候TI4的部分内容就是我翻译的(比如互动指南网页,V社在Youtube上的战队视频等等其实都是我翻译的),回来之后又翻译过冰女珍宝漫画之类杂七杂八的事情。让我免费翻译我并不觉得有什么不惬意,我也不觉得给STS钱就能解决STS现在的问题。3DM的汉化组先用机翻冲进度都有工资拿,真是为了要钱谁来STS?至于我一直在裱完美世界,当然不是只有没提前拿到文本这一件事,而是这种赤裸裸的对比:简中/韩文:提前拿到文本,审核自行完成,与英文同步更新其他语言:更新后拿到文本,翻译后无人审核,下一次更新后翻译才气进入游戏然后年末再办个拉力赛让大家不相上下一起冲进度?STS免费不假,说出去也并没有什么影响力。但不少人都把他当做自己的一份光彩在维护。谁都不想看着自己的语言在首页上完成率比其他语言低。何况Dota2这种更新频仍的网游,事件热度过了就没有然后了。偶然候繁体中文甚至会出现角逐都竣事了比赛门票的翻译还没同步更新的情况。这非常取消翻译者的热情。我觉得我做的事情是故意义的。自从我这个事情和Torsten闹了一通之后,虽然我不确定是不是由我直接造成的,但是STS拿掉了商店页面翻译,把互动指南从Dota分类中分离出来,包管了游戏主体的完成坦白观可见,并且之前反映的管理员门票与观众门票也归并了,淘汰了重复工作量。我死而无憾啦!------这种事情发生我一点都不感到不测。作为一个曾被Torsten抓去品茗的人,(有Linkedin互关为证)我觉得这事儿我还是有权利评价一下的。013年的时候我也在Reddit上发过一个雷同的帖子。Can you make the game playable? Volvo? : DotA2当时发帖的原因是STS繁体中文的进度严峻落伍,我们有上千条翻译好的词条无人审核,无法进入游戏。当时正值游戏版本更新加上客户端功能大范围更新,很多词条有代码上的修改,所以这些翻译无法进入游戏就会导致玩家无法知道英雄技能更新后的结果,大概是出现乱码。负责繁体中文审核的人叫Ronald,目测就是河马某个答案里面提到的面试他进V社的人。这个人非常非常忙,要管STS简体中文繁体中文,而且本质工作还是码程序,过年正值芳(xia)晓(wei)佳(yi)节没有时间我也能理解,本就是再找其他人分担一下他的工作就可以解决的事情,最后还是不了了之。之后我返国象征性地校对了一遍Dota2游戏内的文本,就彻底不再做繁体中文的翻译了。这中心Torsten和Ronald轮替找我喝茶,Ronald重要是和我解释了一下为什么没有时间。Torsten说得挺婉转的,但是实际意思就是说:你觉得做不了你就不要做了。那段时间繁体中文STS的抱怨很多,玩家也很不满,但是大家都没什么干劲。一方面是V社资源分配确实不公,简体中文有完美世界的人拿着工资专门负责,繁体中文都是免费血汗劳工还要遭白眼。另一方面谁人时候第三方互动指南越来越多,这些第三方每天更新互动指南,每次都上千条更新进游戏让我们翻译。其实这个逻辑很希奇,互动指南第三方拿75%,Valve拿25%,然后几十种语言的STS翻译免费卖命帮他们赢利。要真是套装帽子之类制作良好的东西也就算了,这互动指南语言错误百出,重复率又极高,废话连篇,我至今还记得有一段我翻译了半天发现是第三方工作室在讲他们赚到钱以后怎么养猫。。。。。。其实这些也都能降服,究竟STS免费翻译了这么多年,我要是因为这点事情和Boss翻脸也太不成熟了。真正让人感到心寒的,也和西班牙组的人所反映的问题一样,就是V社内部员工在STS的颠倒黑白。无论是我,还是西班牙组,其实都是尽自己所能,想让翻译率更高一点,品格更好一点,玩家玩得更开心一点,然而我们无私地奉献着自己的劳动,却得不到STS最根本的尊重。尤其是完美世界和Nexon署理Dota2之后,大家内心就更加不均衡了。中文和韩文这些人拿着工资,还能提前拿到文本,翻译到审核一个人全搞定,各种便利绿色通道,而其他语言都是被荒凉的。我们繁体中文还总被指责抄袭简中我也真是疯了。岂非因为是免费翻译,所以更低贱吗?所以说发生这种事情我首先觉得很遗憾,但也十分理解西班牙组的所作所为。提及西班牙组,我不得不说他们的翻译质量真的高,我也和他们聊过频频。有个小细节大家看,他们翻译的英雄技能说明都会用另一种颜色把技能名字的英文原文写上去,这种小细节也只有他们做到了,他们真的是很专心很负责的一个组,质量很上乘,少数几个能和简中媲美的语言。但就是这样一群认真负责的人,所做所想都是为了玩家为了V社,依然无法得到应有的回报,真的让人觉得很可悲。STS的初志是好的,让喜好游戏的人为玩家翻译,但是V社已经不是原来那个潜心做佳构单机的公司了,网游更新的庞大工作量和更新的时间跨度导致根本无法由STS来保证翻译的质量。最近好像开放了合同工的岗位,但我觉得这不解决根本问题。STS现在的管理者的理念就是病态的,他在亲手毁掉整个世界上最优美的游戏社群。