美国英语翻译成英国英语应注意的问题

2020-01-27 21:19:37

美国英语翻译成英国英语应注意的问题


2019-06-01 18:32:22

英语翻译

将英语从一种形式翻译成另一种形式时,它可能非常棘手。最常见的英语转换是美国形式和英国形式之间,反之亦然(美国英语到英国英语)。当然,最大的区别在于拼写,但转换的内容远远超过了眼睛。与其他翻译一样,将英语从一种形式转换为另一种形式也很大程度上取决于文化。美式英语口语中使用的一些词语在英语形式中没有相同的含义,实际上可能引起混淆。一个简单的例子就是茶。美式英语中的茶意味着一杯茶,而在英式英语中,茶是指下午茶 - 这是一种迷你餐,包括三明治,蛋糕,烤饼和茶。要揭示不同形式的英语而不是转换,需要进行本地化。虽然将英语从一种形式转换为另一种形式比将英语翻译成另一种语言要容易得多,但还是有一些细微差别需要加以考虑。研究过两种语言形式并熟悉文化参考的人最适合进行英语语言转换。将美国英语转换为英国英语时要记住的要点拼写:虽然许多单词在美式和英式英语中拼写相同,但有一些非常显着的差异。例如,在美式英语中,一些动词以ize结尾,如组织,专业化,本地化等。但是,在英国英语中,相同的动词以ise结尾;组织,专业化,本地化等。另一个值得注意的区别是,在美国英语中,用o和u在一起的单词中遗漏了你。例如,英国英语邻居在美国英语中成为邻居,恩惠成为恩惠,幽默成为幽默等等。其他差异包括在英式英语中以'nce'结尾,在美式英语中以'nse'结尾,在英式英语中以纤维和中心结束,以美国纤维和中心结束。将美国拼写转换为英国拼写是很容易的部分。大多数文字处理器如MS Word都可以通过简单地选择文档的首选语言来实现。但是,在网站上构建营销活动时,正确拼写单词是最不重要的问题之一。网站是否真正吸引了截然不同的文化是另一个问题。词语的使用:美国英语中常用的词语很多,例如,英语口语几乎从不用于英语口语。你在英国用来指代饼干的词是饼干。美国的薯条是英国的薯条,而美国的薯条在英国称为薯片。垃圾在英国通常被称为垃圾,果冻被称为果酱。当您使用所有不同的词语时,您很快就会意识到网站和数字广告系列必须完全重组以适应英国观众。除了使用单词之外,还有其他差异,例如人们驾驶道路的一侧以及美国人使用华氏温度而英国人使用摄氏/摄氏等级的事实。为什么本地化?网站本地化以更好地适应来自两个国家的观众的唯一方式是对语言和文化参考的透彻理解。英语语言转换只是故事的一部分,其余部分 - 本地化可以帮助您调整您的网站。通过正确理解语言和文化,语家翻译公司可以对网站的相关性产生重大影响。