如何成为游戏翻译?
2019-05-12 10:22:00

在游戏本地化行业工作是许多游戏玩家的梦想,但在这个年轻的世界中导致职业生涯的道路并不一定是显而易见的。这里有一些指导可以帮助您开始并朝着正确的方向努力。什么研究?翻译/语言的教育背景不是必需的,但始终是您的简历的一个受欢迎的补充。这里有两个场景:相关的大学学习据我所知,目前还没有完全致力于游戏本地化的大学研究,但是一些专业将帮助您寻找工作。以下是您应该针对的三种类型的研究:- 视听翻译:越来越多的大学开设视听翻译课程,通常包括视频游戏本地化课程。你可以在这里找到这些大学的名单。- 翻译(普通):更广泛的翻译课程将教你翻译的一般理论,并帮助你准备你的行业职业。尽管没有上述那样集中,但它仍然在行业中完全相关和受到重视。- 语言和文化:翻译在这里的作用较小,但并非微不足道。这些研究也受到高度重视,特别是如果你在一个本地语言的国家学习语言。当我在公司内部工作时,我的几位日语到英语翻译同事从日本的这些学校毕业,并很快找到了一个职位。你已经毕业了文凭很好,但是你可能正在考虑在不同行业工作后的职业转换。别担心,仍有办法填写您的简历中的教育部分。- 课程/课程/书籍在线和离线:首先,您将学习翻译作为一种职业。有很多在线和离线的课程和书籍,有些是教你游戏本地化的基础知识,而其他课程涵盖了工作的不同方面,从寻找客户到管理税收。执行在线搜索,比较选项并查看最适合您的选项- 参加研讨会/研讨会:寻找您所在地区的相关研讨会和研讨会。快速谷歌搜索通常会创造奇迹,但您也可以查看您所在国家/地区的翻译协会网站。他们中的大多数都有列出此类事件的日历- 考虑参加认证考试:一旦你对这份工作有了足够的了解,并对你作为翻译的技能充满信心,你可以考虑参加认证考试。最着名的可能就是ATA,但再次,你可以随意寻找离你更近的选择自由职业者与内部工作人员游戏本地化项目可由开发人员在内部处理,外包给与其内部团队和/或兼职翻译人员合作的本地化机构,或直接交给翻译人员。您的旅程中的第一个决定将是决定您想要遵循的方式:内部职位或自由职业。以下是两者的主要特征:自由职业者......- 更自由:作为兼职翻译,随时随地工作,无论你想要什么。没有通勤,没有固定的时间。- 可能更好的长期收入和安全:一旦你建立并且项目不断流入,你可能会赚到比你内部更多的钱。而且你不会冒险突然失去工作。如果您的一位客户关门,您仍然有其他客户让您忙碌- 需要动力/自律:自由很好,但你仍然需要投入足够的时间来完成工作。你必须跟踪项目,追逐客户付款,继续营销等等。这也是“成为老板”工作描述的一部分。我认识一些非常有才华的翻译,他们从未成功地成为自由职业者,因为他们没有那种自律- 建立起来需要时间:无论你多努力,建立一个客户都需要时间。接受足够的翻译工作将至少需要6个月,而2年或更长时间并不罕见。在尝试投入之前尝试将一些现金放在一边,或者保留一份兼职工作以保持账单支付在内部工作......- 稳定的收入,无需寻找新客户:忙碌与否,您的收入是相同的,您没有找到新客户的压力- 更专注的工作:你将在大多数时间翻译/编辑(希望如此)。没有会计,没有营销,没有销售,只是你喜欢什么,你擅长什么- 相对有限的财务前景:风险越高,奖励越大。繁忙的自由职业者通常比内部翻译更赚钱。一般而言,游戏翻译工资在游戏行业中处于低端。当然,这是幸运的例外制备仅凭资格不会让你获得任务。在开始求职之前,您需要确保为成功做好准备。- 了解工作的细节(阅读文章/电子书,参加课程等):如果您打算以自由职业者的身份工作,尤其如此。了解自由翻译的业务方面(如何定义费率,如何正确获得报酬,如何在不同情况下与客户沟通等)。你会在网上找到很多关于大量主题的文章,电子书和课程。- 建立可靠的简历/介绍,突出相关优势:确保您突出您通过翻译获得的所有相关教育或实践经验。具体:明确游戏本地化是您的主要或主要专业领域之一。当项目经理需要为他们的项目选择最合适的翻译时,提及你喜欢的类型可能是一个加分。关于粉丝翻译的注意事项:在我看来,这种体验是完全相关的,并表明你的动机,但你可能不希望在公共场合过于具体,以避免麻烦。提及字数,游戏类型等,但只对非常感兴趣的各方提供名称(小开发者和游戏本地化机构通常会很好奇,真的只是想知道你的工作)- 获得一些项目的经验:准备黄金时间的最佳方式是实际尝试一些项目。把你认识的一切都付诸实践,让初学者犯错误。更多关于如何在一分钟内获得经验的信息。关于翻译测试许多潜在的雇主和客户会要求您参加考试。所有人都有不同的评估标准,但我会将它们分为两类:- 能力测试:典型的本地化代理,经典的通过/失败测试。我们将检查您的基本翻译能力:您的翻译是否准确,自然,没有拼写错误/标点符号错误,您是否遵循说明和术语?这里的大多数标准都是客观的,无论风格如何考虑,认真的工作都应该足够。- 枪战:最终客户的典型。他们想找到一个与他们的语气相匹配的翻译。你当然需要达到专业翻译人员所期望的基本质量标准,但其余的都是非常主观的。您可以提供优秀的翻译,但仍然可以看到其他人获得这份工作。作为一般建议,检查他们的游戏,看看是什么启发他们,并尝试找到类似的母语,以提供他们可能正在寻找的东西的想法。获得经验(第一部分)为独立开发者提供免费翻译为了获得经验,免费提供帮助是个好主意。我建议不要帮助大公司买花生,而应该从那些真正需要帮助并且没有资金聘请专业翻译的独立开发者开始。- 浏览 Facebook上的独立游戏本地化小组。开发人员定期在那里发布帮助请求。- 直接联系indie devs:您可以使用社交网络找到感兴趣的开发者。我特别推荐独立开发者的Facebook和LinkedIn群组(有很多人要列出!),人们喜欢分享他们即将推出的游戏的信息- 提供翻译游戏模型,文章,粉丝网站,评论等:让你的想象力在这里工作,有很多东西要探索!- [!] 保持字数合理:愿意帮助,但不要让人们利用你。礼貌地解释,你只能免费处理几百个字。App Store的描述,菜单?为什么不。一整套对话框?可能太多了。获得经验(第二部分)该LocJAM:- 在线游戏翻译比赛,有机会将您的技能与同行进行比较。获奖作品由着名的视频游戏本地化代理商选择,让您有机会获得专业人士的关注- 免费开放:无需参加比赛,您可以随时翻译和分享您的作品(此处提供翻译工具包)。这是你可以展示自己前景的具体工作- 当地研究组:通常在LocJAMs之前/期间。与翻译同行学习和交流的绝佳机会有关LocJAM的更多信息,您可以阅读此相关文章。注意:此次竞赛有点待命,IGDA LocSIG正在努力回归新公式获得经验(第三部分)- 从游戏/本地化行业的不同位置开始:许多游戏翻译人员开始从事测试,营销,项目管理等工作。一旦你进入了行业,就可以更容易地转向翻译职位,对于同一家公司或别的地方- 考虑实习:许多本地化机构都有某种实习计划。这可能是获得经验并可能给您的雇主留下深刻印象的好机会。我再次了解那些以实习生身份开始并在此之后成为全职员工的人。我也认识一些自由译员,他们仍然与曾经是实习生的公司合作寻找内部工作- 专业游戏工作网站:浏览游戏行业网站,例如games-career.com,Gamasutra的工作部分以及您母语的类似门户网站- 一般工作地点:像Indeed,Monster甚至LinkedIn这样的大型工作网站都有很多本地化工作列表。巧妙地使用过滤器和通知,并定期检查新的帖子- 本地工作地点:不要低估较小的工作门户网站。由于这个原因,他们中的许多人都是免费的并且受雇主赞赏 您可以在那里找到独家优惠,所以请查看专门涵盖您所在地区的网站- 翻译门户网站(Proz,TranslatorsCafé):虽然这些网站上发布的大多数项目都是针对自由职业者的,但内部职位的提议,包括视频游戏行业,都会偶尔在那里发布。他们也是与专业人士建立联系并向他们学习的好地方- 开发网站,社交媒体帐户:定期检查您所在地区有工作页面的开发人员/代理商的网站。在社交网络上关注这些公司,并在您的Feed中查找工作机会- 网络,在线和离线:稍后的更多内容寻找自由职业者的工作- 在翻译门户(Proz,TranslatorsCafé)上注册和检查工作发布:在这些网站上注册并建立可靠的个人资料以获得可见性并能够对发布的项目进行投标。许多代理商正在招募新的翻译并通过这些平台提供项目- 直接联系专门机构:有许多专门从事视频游戏的本地化机构,其中许多都在不断寻找新的翻译。检查他们的网站,社交帐户等,并查看他们首选的方法联系。小心只与具有良好付款方式的信誉良好的代理商联系。Proz上的蓝板是区分好付款人和坏付款人的好方法。为了帮助您入门,我在上面幻灯片的注释中添加了一个小列表。- 在工作现场提供自由职业者:您可以偶尔在上一节中提到的所有类型的网站上找到自由职业者(有时被称为“兼职”,“远程”等)工作机会- 网络,在线和离线更多关于网络......我是网络的坚定拥护者。它有很多好处。你遇到了很棒的人,建立了关系,互相学习,是的,可以获得其他方面无法获得的工作。许多经验丰富的翻译人员很乐意在他们忙碌时将他们的客户推荐给年轻的翻译,或者将他们介绍给不同语言对的同事。- 准备名片和介绍:随身携带名片。确保关键信息在那里:您的姓名,语言对和专业化,联系信息等。还准备一个快速介绍,您可以在结识新朋友时重复。清楚地告诉你是谁以及你做了什么。然后忘记一点关于业务,并尝试建立真正的关系!- 参加游戏/翻译会议,研讨会:会议和研讨会是与潜在客户和同事会面的好地方。不要仅限于翻译或与游戏相关的活动,两者都是网络的绝佳场所。不要低估较小的本地聚会。当人们不是非常拥挤时,与人交谈并让他们记住你会更容易- 加入协会,参加会议:再次,同时针对游戏和翻译协会。除了上面提到的会议之外,他们总是会有或多或少的正式网络活动。对于那些在其网站上有服务提供商目录的人来说,这也是获得可见性的好方法- 还要寻找围绕你的非正式会议:一旦你开始与人交流并加入他们的圈子,你会发现除了公开宣传的聚会之外,还会发生很多事情。我只能在这里代表日本,但我们有很多有趣的聚会,有很多自由译员,内部项目经理,开发人员,学生等等。好奇!- 使用翻译门户社交媒体与同事和游戏开发者互动:建立自己作为您所在领域的专家。分享有趣的内容,与开发人员和同事互动,回答人们可能对本地化提出的问题。一致性是关键。如果您经常出现在某人的内容中,其中包含有关本地化的强烈内容,他们可能会在下次寻找翻译服务时记住您。像ProZ这样的网站也允许您与翻译同事讨论各种主题。这是了解最佳实践和业务原则的好方法立即开始行动!- 确定您的目标和策略:决定您是否会成为兼职翻译或尝试在公司内部工作,做好功课并选择一些您觉得舒适的策略来开始。一旦你采取了第一步,它总是变得容易- 寻找您周围的社区:寻找您所在地区以及在线社区的协会和团体。加入一些并开始联网